home
biography
discography
buy cds
listening booth
film scores
calendar
sheet music
workshops + residencies
reviews + articles
glossary
links
contact us
Capivara CD Cover

Capivara

Surucuá Art Production, 2005
All tracks composed and performed by Celso Machado
Brazilian mandolin player Estanislau Nogueira Gubiotti is Celso’s guest on tracks 2, 4, 5, & 11.

Capivara reflects Celso Machado’s profound knowledge of the folklore of Brazil with its improvising poets and festive rhythms: embolada, baião, ponteado, and samba. Celso also pays homage to the Argentinian chacarera, West African kora music, and Southern Italian tammuriata; musical traditions he has long been inspired by.

Capivara was nominated for a 2006 Canadian Juno Award in the 'World Music Album of the Year' category.

Capivara reflète l'étendue des connaissances de Celso Machado du folklore brésilien, de ses poètes improvisateurs et de ses rythmes de fête : l'embolada, le baião, le ponteado, et la samba. Celso rend aussi hommage aux traditions musicales dont il s'inspire depuis longtemps comme la chacarera argentine, la kora d'Afrique occidentale et la tammuriata du sud de l'Italie.

This recording was made possible through the assistance of the Canada Music Fund and the Music Section of the Canada Council for the Arts

Cet enregistrement a été rendu possible grâce à l'aide du Fonds de la musique du Canada et du Service de la musique du Conseil des Arts du Canada.

1 Bico do Beija-Flôr (beak of the humming bird / le bec du colibri)
Music/Musique: Celso Machado, 1999
Lyrics/Paroles: Marcia Abujamra, 1992
Celso Machado: guitar, vocal, percussion: surdo, tamborim, cuica, pandeiro, and chocalho/
guitare, voix, percussions: surdo, tamborim, cuica, pandeiro et chocalho.

A typical samba groove /Authentique groove samba

2 Balaio de Gato (basket of cats = a mess / panier de chats : méli-mélo)
Music and lyrics/ Musique et paroles: Celso Machado, 2004
Celso Machado: voice, guitar and pandeiro / guitare, voix et pandeiro
Estanislau Nogueira Gubiotti: mandolin/ mandoline.

A pleasurable ramble in the style of the nordeste emboladas with nonsensical rhythmic lyrics. Parrot don’t let me fall in this basket of cats and I’ll teach you to speak “oi curupaco, tabaco pegue o sapato dança na ponta do taco to fraco” ( oi curupaco, tabaco take the shoes and dance on the point of the heels, I’m weak)

Charmante promenade rythmique, aux rimes sans queue ni tête, dans le style des emboladas du Nordeste. Perroquets, ne me laissez pas tomber dans ce panier de chats et je vous apprendrai à parler : " Oi curupaco, tabaco pegue o sapato dança na ponta do taco to fraco " (oi curupaco, tabac, prends les chaussures et danse sur la pointe des talons, je suis faible).

3 Espêlho (mirror /miroir)
Music/ Musique: Celso Machado, 1999
Lyrics/ Paroles: Marcia Accioly, 1994
Celso Machado: vocal, guitar, surdo, tamborim, chocalho, and pandeiro / voix, guitare, surdo, tamborim, chocalho et pandeiro.

A slow samba. In the night of solitude I see a sketch of a wave, I appear as a shadow in the mirror of the wave, I look rude and severe, naked narcisist, I resist getting old ...

Samba lente. Dans la nuit de solitude, je vois l'esquisse d'une vague, j'apparais comme une ombre dans le miroir de la vague, j'ai l'air grossier et sévère, narcissique, nu, je me débats contre le temps qui passe ...

4 Capivara (Capybara / Cabiai)
Music and lyrics / Musique et paroles: Celso Machado, 2005
Celso Machado: vocal, guitar, surdo, pandeiro, tamborim, chocalho, and afoxê / voix, guitare, surdo, pandeiro, tamborim, chocalho et afoxê
Estanislau Nogueira Gubiotti: mandolin / mandoline.

A samba. The lyrics reflect Celso’s nostaglia for the people, animals and places he knew in Brazil: The foothills of Cantareira, protectress of Brazil Our lady of Aparecida, the old sambistas of Mangueira, the river bank with alligators and capivara ...

Samba. Les paroles reflètent la nostalgie de Celso pour les gens, les animaux et les lieux qu'il a connus au Brésil : les contreforts de la Cantareira, la sainte patronne du Brésil, Notre Dame d'Aparecida, les vieux sambistas de Mangueira, les rives du fleuve, ses alligators et ses capivaras ...

5 Jabuticaba (small sweet black Brazilian fruit / petit fruit noir sucré du Brésil)
Music / Musique: Celso Machado, 2001
Celso Machado: guitar, triângulo, caxixi / guitare, triângulo, caxixi
Estanislau Nogueira Gubiotti: mandolin / mandoline.

A baião inspired by the 1960’s group Quarteto Novo whose members included Airto Moreira and Hermeto Pascoal. A band with simple instrumentation and an incredible groove. (guitar, viola capira, percussion, and flute)

Un baião inspiré par le groupe des années 1960 Quarteto Novo, dont faisaient partie Airto Moreira et Hermeto Pascoal. C'était un orchestre à l'instrumentation simple et au groove incroyable (guitare, viola caipira, percussions et flûte).

6 Lamento Andino (an Andean lament / complainte des Andes)
Music / Musique: Celso Machado, 2005
Celso Machado: 6 string solo guitar, soprano guitar / guitare solo à six cordes, guitare soprano

A chacarera (Argentinian dance) dedicated to Celso’s favorite guitarist, the great and very creative, Ricardo Moyano.

Chacarera (danse argentine) dédiée au génie créateur du guitariste préféré de Celso, Ricardo Moyano.

7 Poeira do Chão (dust of the earth / poussière de la terre)
Music and lyrics / Musique et paroles: Celso Machado, 2004
Celso Machado: two acoustic guitars, voice, pandeiro, afoxê, chocalho, surdo, tamborim, and cuica / deux guitares acoustiques, voix, pandeiro, afoxê, chocalho, surdo, tamborim et cuica.

A samba. Don’t throw water on the earth. I want to see the dust fly with the dancer’s feet.

Samba. Ne jetez pas d'eau sur la terre. Je veux voir la poussière voler avec les pieds des danseurs.

8 Griot de Coração (griot of my heart / griot de mon c¦ur)
Music / Musique: Celso Machado, 2005
Celso Machado: kora

A kora solo improvisation. Celso has been studying and playing the West African kora for about eight years. He tries to get as close as possible to the tradition.

Improvisation solo à la kora. Celso étudie la kora d'Afrique occidentale et en joue depuis huit ans. Il s'efforce de rester au plus près de la musique traditionnelle.

9 Na Areia do Mar (on the sandy beach/ sur la plage de sable)
Music and lyrics / Musique et paroles: Celso Machado, 2005
Celso Machado: voice, berimbau, pandeiro, palmas / voix, berimbau, pandeiro, palmas

A Samba de roda. A homage to all the capoeira mestres.

Samba de roda. Hommage à tous les maîtres de la capoeira.

10 Céu Nordestino (sky of Northeastern Brazil / ciel du Nordeste du Brésil)
Music / Musique: Celso Machado, 2004
Celso Machado: guitar / guitare

A guitar solo improvisation in a typical nordeste ponteado (finger picking) style.

Improvisation solo à la guitare, dans le style caractéristique du ponteado du Nordeste (finger picking).

11 Seresta ao Luar (serenade to the moon / sérénade à la lune)
Music / Musique: Celso Machado, 2001
Celso Machado: guitar / guitare
Estanislau Gubiotti: mandolin /mandoline.

The waltz is very popular in Brazil; especially for a serenade on a magical moonlit night.

La valse est très appréciée au Brésil, surtout pour la magie d’une sérénade au clair de lune.

12 Caminhando na Beira-Mar (walk on the shore / promenade au bord de la mer)
Music / Musique: Celso Machado, 2005
Celso Machado: natural rock whistles, seal-bone rattles, driftwood, shells, and stones / sifflets de pierre naturelle, crécelles en os de phoque, bois flotté, coquillages et galets

A westcoast soundscape using musical treasures found on the beach in Gibsons, B.C., Canada where Celso now makes his home with his family.

Paysage sonore de la côte Ouest interprété à l'aide de trésors musicaux trouvés sur la plage, à Gibsons, C.-B., Canada, où Celso réside actuellement avec sa famille.

13 Tammuriata Fulô (tammuriata flower / fleur de tammuriata)
Music / Musique: Celso Machado, 2005
Celso Machado: tamburello and flute /tamburello et flûte

A southern Italian tammuriata dance. Celso spent years in Italy listening to Nuova Compagnia di Canto Populare and realized early on that this music would forever be a part of his life.

Danse italienne du sud de l'Italie. Celso a passé plusieurs années en Italie à écouter la Nuova Compagnia di Canto Populare et s'est rendu compte très tôt que cette musique ferait toujours partie de sa vie.

top of page